<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 歲暮>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Year-End>
<BookPage: 328>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
慘澹歲云暮
窮陰動經旬
霜風裂人面
冰雪摧車輪
而我當是時
獨不知苦辛
晨炊廩有米
夕爨厨有薪
夾帽長覆耳
重裘寬裹身
加之一盃酒
煦嫗如陽春
洛城士與庶
比屋多飢貧
何處爐有火
誰家甑無塵
如我飽煖者
百人無一人
安得不慙愧
放歌聊自陳
<End Poem>
<Translation>
The end of the year nears forlornly,
Weather has been dreary for ten days.
Frost and wind bring tears to your face;
Ice and snow crush the carriage wheels.
At such a time I alone
Am neither bitter nor harassed.
At morning there's rice in the bin,
At evening, firewood in the kitchen.
A cap covers both my ears,
Heavy clothes encase me throughout.
Add to this a cup of wine
Conveying the warmth of spring.
Among people of Loyang, high and low,
There's much starvation from door to door.
Where can you find a stove with fire
Or a rice-bin not covered with dust?
Not one in a hundred resembles me,
With a warm house full of food.
How can I help from feeling shame?
So I state my feelings in song.
<End Translation>